Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 9 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 9 Verses

1
BNV : এখন বুঝতে পারছি য়ে ঈশ্বরের লোকদের সাহায্যের ব্যাপারে তোমাদের কিছু লেখার প্রযোজন নেই৷
KJV : For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
YLT : For, indeed, concerning the ministration that [is] for the saints, it is superfluous for me to write to you,
RV : For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
RSV : Now it is superfluous for me to write to you about the offering for the saints,
ASV : For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
ESV : Now it is superfluous for me to write to you about the ministry for the saints,
ERVEN : I really don't need to write to you about this help for God's people.
2
BNV : কারণ আমি তোমাদের আগ্রহ জানি এবং তোমাদের বিষয়ে মাকিদনিয়ানদের কাছে এই গর্ব করে থাকি য়ে গত বছর থেকে আখায়ার লোকরা অর্থাত্ তোমরা তৈরী হয়ে রয়েছ; আর এই ঘটনা তাদের বেশীর ভাগ লোককে দানের বিষয়ে উত্‌সাহিত করে তুলেছে, তারাও দিতে চাইছে৷
KJV : For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
YLT : for I have known your readiness of mind, which in your behalf I boast of to Macedonians, that Achaia hath been prepared a year ago, and the zeal of you did stir up the more part,
RV : for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.
RSV : for I know your readiness, of which I boast about you to the people of Macedonia, saying that Achaia has been ready since last year; and your zeal has stirred up most of them.
ASV : for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.
ESV : for I know your readiness, of which I boast about you to the people of Macedonia, saying that Achaia has been ready since last year. And your zeal has stirred up most of them.
ERVEN : I know that you want to help. I have been bragging about you to the people in Macedonia. I told them that you people in Achaia have been ready to give since last year. And your desire to give has made most of the people here ready to give also.
3
BNV : কিন্তু আমি সেই ভাইদের পাঠাচ্ছি যাতে তোমাদের সম্বন্ধে আমাদের য়ে গর্ব তা বিফল না হয়, য়েন আমি য়েমন তাদের বলেছি সেইমতো তোমরা প্রস্তুত হয়ে থাকো৷
KJV : Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
YLT : and I sent the brethren, that our boasting on your behalf may not be made vain in this respect; that, according as I said, ye may be ready,
RV : But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:
RSV : But I am sending the brethren so that our boasting about you may not prove vain in this case, so that you may be ready, as I said you would be;
ASV : But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:
ESV : But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove vain in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.
ERVEN : But I am sending the brothers to you. I don't want our bragging about you in this to be for nothing. I want you to be ready just as I said you would be.
4
BNV : তা না হলে মাকিদনিয়ার কিছু লোক যদি আমার সাথে আসে এবং তোমাদের প্রস্তুত না দেখে, তাহলে এই নিশ্চয়তা বোধ আমাদের ও তোমাদের উভয়ের পক্ষেই লজ্জার বিষয় হবে৷
KJV : Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
YLT : lest if Macedonians may come with me, and find you unprepared, we -- we may be put to shame (that we say not -- ye) in this same confidence of boasting.
RV : lest by any means, if there come with me any of Macedonia, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
RSV : lest if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we be humiliated -- to say nothing of you -- for being so confident.
ASV : lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
ESV : Otherwise, if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we would be humiliated- to say nothing of you- for being so confident.
ERVEN : If any of those from Macedonia come with me, and they find that you are not ready, we will be ashamed. We will be ashamed that we were so sure of you. And you will be ashamed too!
5
BNV : সেইজন্য আমি ভাইদের এই অনুরোধ করা প্রযোজন মনে করলাম, যাতে তারা আগে তোমাদের কাছে যান এবং দান হিসাবে য়ে অর্থ তোমরা দেবে বলেছিলে, সেই দান সংগ্রহ করে প্রস্তুত থাকতে পারেন৷ সেই দান য়েন স্বেচ্ছাদান হয়, জোর করে আদায় করা চাঁদার টাকা না হয়৷
KJV : Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as [a matter of] bounty, and not as [of] covetousness.
YLT : Necessary, therefore, I thought [it] to exhort the brethren, that they may go before to you, and may make up before your formerly announced blessing, that this be ready, as a blessing, and not as covetousness.
RV : I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not of extortion.
RSV : So I thought it necessary to urge the brethren to go on to you before me, and arrange in advance for this gift you have promised, so that it may be ready not as an exaction but as a willing gift.
ASV : I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion.
ESV : So I thought it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance for the gift you have promised, so that it may be ready as a willing gift, not as an exaction.
ERVEN : So I thought that I should ask these brothers to come there before we do. They will help in getting together the generous gift you promised. Then it will be ready when we come, and it will be seen as a blessing you are giving, not as something you were forced to do.
6
BNV : মনে রেখো, য়ে অল্প পরিমাণে বীজ বোনে, সে অল্প পরিমাণ ফসল কাটবে এবং য়ে যথেষ্ট পরিমাণ বীজ বোনে সে প্রচুর ফসল কাটবে৷
KJV : But this [I say,] He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
YLT : And this: He who is sowing sparingly, sparingly also shall reap; and he who is sowing in blessings, in blessings also shall reap;
RV : But this {cf15i I say}, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
RSV : The point is this: he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
ASV : But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
ESV : The point is this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.
ERVEN : Remember this: The one who plants few seeds will have a small harvest. But the one who plants a lot will have a big harvest.
7
BNV : প্রত্যেকে নিজের নিজের অন্তরে য়েমন স্থির করেছে, সেই মতোই দান করুক, মনে দুঃখ পেয়ে অথবা জোর করা হয়েছে বলে নয়, কারণ খুশী মনে যাঁরা দেয়, ঈশ্বর তাদের ভালবাসেন৷
KJV : Every man according as he purposeth in his heart, [so let him give;] not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
YLT : each one, according as he doth purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver doth God love,
RV : {cf15i Let} each man {cf15i do} according as he hath purposed in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
RSV : Each one must do as he has made up his mind, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
ASV : Let each man do according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
ESV : Each one must give as he has made up his mind, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
ERVEN : Each one of you should give what you have decided in your heart to give. You should not give if it makes you unhappy or if you feel forced to give. God loves those who are happy to give.
8
BNV : ঈশ্বর তোমাদের সর্বপ্রকার আশীর্বাদ প্রচুর পরিমাণে দিয়ে থাকেন, য়েন সব সময় তোমাদের সব কিছুই বেশী পরিমাণে থাকে এবং য়েন সব রকম ভাল কাজ করার জন্য সর্ব সময়ে তোমাদের ইচ্ছা ও প্রযোজনের অতিরিক্ত সবই থাকে৷
KJV : And God [is] able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all [things,] may abound to every good work:
YLT : and God [is] able all grace to cause to abound to you, that in every thing always all sufficiency having, ye may abound to every good work,
RV : And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work:
RSV : And God is able to provide you with every blessing in abundance, so that you may always have enough of everything and may provide in abundance for every good work.
ASV : And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work:
ESV : And God is able to make all grace abound to you, so that having all sufficiency in all things at all times, you may abound in every good work.
ERVEN : And God can give you more blessings than you need, and you will always have plenty of everything. You will have enough to give to every good work.
9
BNV : য়েমন শাস্ত্রে লেখা আছে:‘ধার্মিক দরিদ্রকে মুক্ত হস্তে দান করে, তার সেই সত্‌কাজ চিরস্থাযী৷’গীতসংহিতা 1
KJV : (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
YLT : (according as it hath been written, `He dispersed abroad, he gave to the poor, his righteousness doth remain to the age,`)
RV : as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever.
RSV : As it is written, "He scatters abroad, he gives to the poor; his righteousness endures for ever."
ASV : as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever.
ESV : As it is written, "He has distributed freely, he has given to the poor; his righteousness endures forever."
ERVEN : As the Scriptures say, "He gives generously to the poor; his goodness will continue forever."
10
BNV : যিনি কৃষককে বোনার জন্য বীজ ও আহারের জন্য খাদ্য় জুগিয়ে থাকেন, তিনি তোমাদের বোনার জন্য আত্মিক বীজ জোগাবেন এবং তার বৃদ্ধিসাধন করবেন৷ তোমাদের দানশীলতা প্রচুর ফসল উত্‌পন্ন করবে৷
KJV : Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for [your] food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
YLT : and may He who is supplying seed to the sower, and bread for food, supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness,
RV : And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness:
RSV : He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your resources and increase the harvest of your righteousness.
ASV : And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness:
ESV : He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed for sowing and increase the harvest of your righteousness.
ERVEN : God is the one who gives seed to those who plant, and he gives bread for food. And God will give you spiritual seed and make that seed grow. He will produce a great harvest from your goodness.
11
BNV : ঈশ্বর তোমাদের সব বিষয়ে সমৃদ্ধ করবেন য়েন তোমরা সব সময়ে মহত্ হও৷ আমাদের মাধ্যমে তোমাদের দাস, যখন অভাবীদের হাতে দেব, তখন তারা আনন্দে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাবে৷
KJV : Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
YLT : in every thing being enriched to all liberality, which doth work through us thanksgiving to God,
RV : ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.
RSV : You will be enriched in every way for great generosity, which through us will produce thanksgiving to God;
ASV : ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.
ESV : You will be enriched in every way for all your generosity, which through us will produce thanksgiving to God.
ERVEN : God will make you rich in every way so that you can always give freely. And your giving through us will make people give thanks to God.
12
BNV : তোমাদের এই দানের ফলে ঈশ্বরের লোকদের শুধু য়ে অভাব মিটবে তা না, বরং এই দান ঈশ্বরের প্রতি অনেক ধন্যবাদের দ্বারা উপচে পড়বে৷
KJV : For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
YLT : because the ministration of this service not only is supplying the wants of the saints, but is also abounding through many thanksgivings to God,
RV : For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God;
RSV : for the rendering of this service not only supplies the wants of the saints but also overflows in many thanksgivings to God.
ASV : For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God;
ESV : For the ministry of this service is not only supplying the needs of the saints, but is also overflowing in many thanksgivings to God.
ERVEN : The service you are offering helps God's people with their needs, but that is not all it does. It is also bringing more and more thanks to God.
13
BNV : তোমাদের এই কাজ য়ে আনুগত্যের প্রমাণ দেয় তার জন্যে তারা ঈশ্বরের প্রশংসা করবে, এই আনুগত্য তোমাদের খ্রীষ্টের সুসমাচারের ওপর বিশ্বাস থেকে আসে৷ খোলা হাতে তোমরা য়ে দান তাদের ও অপরের সঙ্গে ভাগ করে নিয়েছ তার জন্য তারা ঈশ্বরের প্রশংসা করবে৷
KJV : Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection into the gospel of Christ, and for [your] liberal distribution unto them, and unto all [men; ]
YLT : through the proof of this ministration glorifying God for the subjection of your confession to the good news of the Christ, and [for] the liberality of the fellowship to them and to all,
RV : seeing that through the proving {cf15i of you} by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of {cf15i your} contribution unto them and unto all;
RSV : Under the test of this service, you will glorify God by your obedience in acknowledging the gospel of Christ, and by the generosity of your contribution for them and for all others;
ASV : seeing that through the proving of you by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution unto them and unto all;
ESV : By their approval of this service, they will glorify God because of your submission flowing from your confession of the gospel of Christ, and the generosity of your contribution for them and for all others,
ERVEN : This service is a proof of your faith, and people will praise God because of it. They will praise him because you are following the message about Christ—the message you say you believe. They will praise God because you freely share with them and with all people.
14
BNV : তারা যখন তোমাদের জন্য প্রার্থনা করে তখন তোমাদের সাথী হবার ইচ্ছা করবে৷ তোমাদের ওপরে য়ে মহা-অনুগ্রহ ঈশ্বর দিয়েছন, তার কথা মনে করেই তারা এমন ইচ্ছা করবে৷
KJV : And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
YLT : and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God upon you;
RV : while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
RSV : while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God in you.
ASV : while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
ESV : while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God upon you.
ERVEN : And when they pray, they will wish they could be with you. They will feel this way because of the great grace that God gave you.
15
KJV : Thanks [be] unto God for his unspeakable gift.
YLT : thanks also to God for His unspeakable gift!
RV : Thanks be to God for his unspeakable gift.
RSV : Thanks be to God for his inexpressible gift!
ASV : Thanks be to God for his unspeakable gift.
ESV : Thanks be to God for his inexpressible gift!
ERVEN : Thanks be to God for his gift that is too wonderful to describe.
×

Alert

×